Así duerme la hermana de mi novia. ¡Mas fotos!

Así duerme la hermana de mi novia. ¡Mas fotos!
Así duerme la hermana de mi novia. ¡Mas fotos!

Así se entienden las máquinas


El lenguaje de las máquinas
google, seo, maquina, lenguaje
Los buscadores han sido una herramienta clave en la explosión de Internet. El acceso a la enorme cantidad de información que contiene la red sería imposible sin la ayuda de estos sistemas que a partir de unas palabras clave nos localizan las páginas donde podemos encontrar los conceptos que nos interesan. Aun así, para utilizar los buscadores los humanos nos tenemos que adaptar a la manera de pensar de las máquinas. ¿No sería posible que las máquinas nos entendieran a nosotros, los humanos, en nuestro idioma? Este es el objetivo de los investigadores que trabajan en lo que se denomina "procesamiento del lenguaje natural".
La traducción automática ruso-inglés se consideró fundamental durante la Guerra Fría. Dibujo de Oriol Massana
soldado, computadora, rayo, orden

El principio de todo

Conseguir que las máquinas entendieran las lenguas de las personas fue uno de los primeros objetivos de los científicos que empezaron a desarrollar ordenadores. La traducción automática ruso-inglés se consideró fundamental durante la Guerra Fría, y el primer sistema se construyó en el año 1954. Aun así, 10 años después la búsqueda quedó encallada: se cortaron las subvenciones y la investigación en este campo fue abandonada.
El interés por el procesamiento del lenguaje natural renació años después, cuando se empezó a investigar en tareas más básicas para la comprensión de textos. A medida que los componentes de base se fueron haciendo disponibles, se pudieron atacar problemas reales más grandes. Hoy en día existe un gran número de programas que realizan procesamiento del lenguaje natural: traductores, resumidores, buscadores de respuesta... Aunque la tecnología es bastante joven, se pueden obtener buenos resultados si se restringe el tema de los documentos.

Traducción automática

Existen muchos sistemas de traducción automática funcionando en entornos administrativos y empresariales. Así, la Comisión Europea utiliza SYSTRAN desde el año 1976 para traducir documentos oficiales entre 18 pares de idiomas. Por otro lado, tenemos un ejemplo más actual: la edición bilingüe del Periódico utiliza un sistema automático de traducción entre castellano y catalán.
Traducción de una página del diario SPORT (http://www.sport.es/) al vasco realizada mediante OPENTRAD (http://www.opentrad.com/) En Internet, el traductor más popular es BabelFish, que traduce entre el inglés y otras lenguas. Google también ofrece un servicio potente de traducción. Más recientemente, ha aparecido el sistema OpenTrad (ver imagen inferior) para realizar traducciones entre las lenguas oficiales de España. Antes, la Universidad de Alicante ya había puesto en marcha Internostrum, una herramienta muy útil para traducir textos de catalán (valenciano) a castellano y viceversa. Todos estos sistemas son bastante efectivos; aun así, una vez realizada la traducción siempre es necesaria una revisión posterior.

Resumen automático

El resumen automático tiene como objetivo dar una versión abreviada de uno o varios documentos que hablan de un cierto tema. Quizás el ejemplo más próximo es la función de auto resumen de Microsoft Word.
Página principal de SWESUM, un sistema para resumir páginas web de noticias Un sistema disponible online para resumir más de un documento (en inglés) es MEAD, desarrollado por un grupo de investigadores de todas las partes del planeta. Por su parte, SWESUM (ver imagen de la izquierda) es un sistema para resumir páginas web de noticias.

Búsqueda de respuesta

Los sistemas de búsqueda de respuesta intentan encontrar una respuesta concreta a una pregunta concreta. Así, si queremos saber cuál es la altura de la Torre Eiffel, en vez de buscar "Torre Eiffel" en un buscador y tratar de encontrar esta información entre los documentos que aparecen, podemos usar un sistema de búsqueda de respuesta y preguntarle "¿Cuál es la altura de la Torre Eiffel?"
Página de BRAINBOST tras preguntarle dónde nació Thomas A. Edison Hay varios sistemas de búsqueda de respuesta que se pueden probar online como el de la empresa americana Language Computer, Answerbus (un proyecto de la Universidad de Saarbrücken), Brainboost (imagen izquierda) y por último, el sistema START, hecho por el famoso MIT (Massachusetts Institute of Technology) de Boston. Todos estos sistemas sólo funcionan en inglés.